Es considerada como el presente (y futuro más cercano) de la poesía española. Elvira Sastre ha publicado ya tres libros, el último de ellos, La soledad de un cuerpo acostumbrado a la herida, publicado por la editorial Visor, ha sido todo un éxito de ventas (algo poco común en un género como la poesía y en una autora tan joven). Su éxito se basa en su pasión por la lectura y las plataformas online, que le dieron una difusión sin las que, posiblemente, no habría sido posible llegar tan alto. Comenzó escribiendo en su propio blog, Relocos y Recuerdos, que todavía hoy sigue activo. A partir de ahí comenzó a escribir y escribir, las editoriales comenzaron a interesarse por ella. Y también los grandes autores contemporáneos: ha colaborado con referentes como Carlos Salem o Diego Ojeda y ha compartido escenario con otros como Leonor Watling, Jorge Drexler o Joaquín Sabina.
Sastre compagina la poesía con la traducción, y es la perfecta definición de lo que llamamos «terremoto». Ha traducido al inglés las letras del último disco de Vetusta Morla, «La Deriva»; sus libros La soledad de un cuerpo acostumbrado a la herida (2016), Baluarte (2014) y Cuarenta y tres maneras de soltarse el pelo (2013) siguen batiendo todos los récords de ventas; y su influencia en las redes sociales crece sin parar (casi 300.000 seguidores en Facebook y más de 150.000 en Instagram). Quizá el apodo de «el presente de la poesía» se quede corto para Elvira Sastre.
EL LUGAR QUE TÚ OCUPAS
Por suerte,
existes.
Y por suerte, también,
no solo existes,
sino que te colocas aquí,
justo al lado de todo lo que está lejos,
para estar cerca.
Y por suerte, aún más,
no solo existes
y te colocas aquí,
sino que es en ese exacto lugar
en el que me haces creer
que merezco habitarlo,
conocer los rincones que lo atajan
y saber mirarte también
cuando cierro los ojos.
Como un sueño.
Como el sueño que aparece
en el momento preciso
en el lugar que tú ocupas.

Deja un comentario